La traduzione audiovisiva - software e metodologie del fansubbing

Docente proponente: Prof. Andrea Minuz - 1CFU

Si informa che è stato raggiunto il limite massimo di iscrizioni
Le iscrizioni per questo laboratorio sono chiuse

La traduzione audiovisiva - software e metodologie del fansubbing
Docente proponente: Prof. Andrea Minuz
Laboratorio tenuto da: Martina Cervino
Cfu previsti: 1 cfu
Studenti ammessi: massimo 40 studenti
Modalità per le iscrizioni: inviare una mail a  martinacervino@yahoo.it

Il laboratorio si terrà in AULA A il:
7 e 18 aprile ore 16-17 e il 5-12-19-26 maggio e 1 giugno ore 17-19

Descrizione:
Il laboratorio intende fornire un quadro teorico sulle varie declinazioni della traduzione audiovisiva (cinema, televisione, animazione, web) e analizzare i diversi tipi d’adattamento a supporto dell’industria dello spettacolo, dalle grandi case di produzione ai videomaker indipendenti.

Gli incontri si dividono in due moduli. Il primo verterà sulla storia e la teoria del doppiaggio in Italia e illustrerà il ventaglio delle altre tipologie di traduzione audiovisiva (voice-over, narrazione, commento, sottotitolazione, sopratitolazione, fansubbing). Il secondo modulo sarà orientato alla pratica, focalizzandosi sulle metodologie del fansubbing e della sottotitolazione open source. Verrà illustrato il funzionamento di diversi software e piattaforme online che permettono l’upload di sottotitoli per filmati pubblicati online, con esercitazioni di sottotitolazione su materiali di pubblico dominio e video postati dal blog DassCinemaMagazione.